Active and Stative Verbs

What I know about English used to be merely limited by numbers of vocabulary and clear-cut grammar skill. Initially, I start learning English officially since I was a first grader in Junior High School. English, in my sight, was just an interesting subject to be learnt. It was like we were trying to explore the new things across the boundary within. I came out of more interested decision to take major in English Department when I was in the third grader of senior high school. It was a kind of gambling, but I was sure that I can handle it off as well as making a good achievement for the sake of my own.

I definitely understand that English is a group of four major kinds of class-word. Those are Verb, Adjective, Adverb, and Noun. I had no clue whatsoever about differing between those kind of things as we do not add the Verb w Continue reading “Active and Stative Verbs”


between Mood and Modality

With the concept of Mood and Modality introduced by Halliday (1994) theorizing about the degree of definiteness in interlocutors’ utterances, linguists are now seeking to unravel the application of theory not only spanning across the spoken interlanguage, but also other languages, such as vernacular language.

Dengan adanya konsep Mood dan Modality yang diperkenalkan oleh Halliday pada tahun 1994, para ahli bahasa tidak hanya ingin menelitinya di dalam satu bahasa meskipun dengan konteks yang berbeda, aka

Continue reading “between Mood and Modality”

a few bits about Translation…

Check this out on Amazon

Saya baru saja membaca buku Mona Baker berjudul “In Other Words: A Coursebook on Translation (2011)”.  Kebetulan buku ini saya jadikan sebagai primary textbook untuk mata kuliah Translation I yang saya ajarkan kepada mahasiswa semester 5 program studi Pendidikan Bahasa Inggris FKIP Universitas Muhammadiyah Kendari.  Setelah membaca beberapa bab terutama di bab mengenai penerjemahan secara gramatikal, saya menemukan beberapa fakta, salah satunya adalah bahwa konstruksi gramatikal antara Bahasa Inggris dan bahasa Indonesia sungguh sangat berbeda.  Contohnya adalah kata “I” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menjadi “saya” dan “aku”. Continue reading “a few bits about Translation…”


The term “Collocation” was first introduced by Firth (1957) to define a combination of words associated with each other, to mean that the meaning and the function of a word could be determined by a habitual occurrence of the word with other words. This theory which is known as the ‘contextual theory of meaning’ claims that the meaning of a word, for example, dark can be determined by the neighbouring word light in the phrase dark light.

The term ‘collocation’ has its origin in the Latin verb ‘colloca Continue reading “Collocation*”